Announcement
Man and Mollusc is proud to announce its own children's book "Sammy's Adventure"

 

 


 

This Korean version of Sammy's story does not contain
any of the illustrations from the book.

 

 

 

Cover page

 

 

Sammy’s Adventure

 

 

Story: Robynn Honeychurch

Artwork: Anna Palumbo

Science: Avril Bourquin

 

 

 

 

 

 

새미의 모험

 

: 로빈 허니처치

그림: 안나 파룸보

과학: 에이브릴 보퀸

 


Page 1

 

Sammy’s Adventure

 

Author

Robynn Honeychurch

 

Artwork

Anna Palumbo

 

Production & Science Content

Avril Bourquin

 

Layout and Technical Assistance

Shawn Honeychurch

 

 

새미의 모험

 

로빈 허니처치

 

그림

안나 파룸보

 

제작 & 과학

에이브릴 보퀸

 

기획 & 기술 보조

션 허니처치

 


Page 2

 

This is a Man and Mollusc Children’s Book.

Man and Mollusc is owned and operated by Avril Bourquin.

 

No part of this publication may be reproduced in whole or in part, or stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without written permission of the publisher.

For information regarding permission, email avril@rockies,net or kanayuukpukarts@hotmail.com.

 

Copyright© January 28, 2002

By Avril Bourquin, Robynn Honeychurch, Anna Palumbo, Shawn Honeychurch.

Published by Man and Mollusc Books in British Columbia, Canada.

 

National Library of Canada in Publication Data:

Honeychurch, Robynn,

Sammy’s adventure

 

ISBN 0-9730436-0-1

 

1. Bourquin, Avril, 1951-11. Palumbo, Anna. 111. Title.

PS8565.06511825 2002 jC813’. 6 C2002-910446-7

PZ7.H7466Sa2002

 

Printed in Canada

 

 

 

 

이 책은 Man and Mollusc사의 어린이 책입니다.

Man and Mollusc사는 에이브릴 보퀸 씨의 소유 하에 관리되고 있습니다.

 

이 출판물은 정보 검색 시스템 등의 등록·복사·수정이 금지되어 있으며, 작가의 허가 없이는 사진 녹음 포함 어떠한 형태로든지의 변형이 불가합니다.

작가의 허가에 관련된 사항은 kanayuukpukarts@hotmail.com 또는 avril@rockies.net로 문의하여 주시기 바랍니다.

 

저작권 소유: 에이브릴 보퀸, 로빈 허니처치, 안나 파룸보, 션 허니처치

2002 1 28

출판: Man and Mollusc Books 브리티시 콜럼비아, 캐나다

 

캐나다 국립 도서관 출판 정보:

허니처치, 로빈,

새미의 모험

 

ISBN 0-9730436-0-1

 

1. Bourquin, Avril, 1951-11. Palumbo, Anna. 111. Title.

PS8565.06511825 2002 jC813’. 6 C2002-910446-7

PZ7.H7466Sa2002

 

캐나다 발행


Page 3

 

This book belongs to:

___________________________________

 

 

 

 

이 책은 ___________________________________의 책입니다.

 

 

 


Page 4

 

Oh, hi!

 

          My name is Sammy. I’m a forest snail, from the Gastropod family.

 

          Just now I was telling my friend, Sandy, the amazing adventure I had this week. In fact, I still can’t quite believe it all happened. I’m a little out of breath, as I spent the last three days making my way back here. Home again, at last.

 

          I’ve lived next to Silver Creek with my brothers, sisters and friends for my whole life. We spend our days eating decaying leaves that fall to the forest floor from the big birch and oak trees that line our creek. We also like to eat the algae and moss that grow on the rocks along the edge of Silver Creek.

 

 

 

 

, 안녕하세요?

          내 이름은 새미에요. 난 숲달팽이인데, 복족과의 한 종류에요.

 

          난 지금 막 내 친구 샌디에게 이번 주에 내가 겪은 놀라운 모험에 대해 얘기해주려던 참이었어요. 사실은, 나도 아직 이 모든 게 일어났다는 것이 믿기지 않아요. 지난 사흘 동안 이 곳에 다시 돌아오느라 굉장히 혼났어요. 결국 다시 집에 돌아오긴 했지만 말이에요.

 

          난 내 일생을 내 형제들, 그리고 친구들과 함께 실버 만 옆에서 살아왔어요. 우리는 숲의 바닥에 떨어져 썩고 있는 커다란 자작나무와 참나무의 이파리를 먹으며 하루하루를 보냈어요. , 우리는 실버 만 가장자리의 바위에서 자라는 조류와 이끼도 얼마나 좋아했는지 몰라요.

 


Page. 6

 

          I love my cool, damp forest home. Sometimes Sandy, my best friend, and I like to climb our favorite tree. That one over there near the creek. We explore it in search of the yummy lichens that grow on the trunk and branches.

 

MMM MMM!

 

That lichen is the best thing in the world to eat.

 

 

 

 

          난 내 시원하고 축축한 숲의 집을 사랑해요. 가끔 난 내 가장 친한 친구 샌디와 우리가 제일 좋아하는 나무를 오르곤 했어요. 저기, 저 만 근처에 있는 저 나무 말이에요. 우린 거기서 맛있는 이끼를 찾기 위해 나무 줄기와 가지를 탐험하기도 했죠.

 

으음, 으으음—!

 

저 이끼는, 정말 세상에서 가장 맛있는 걸 거에요.


Page 7

 

          Until a week ago, I’d never been farther from Silver Creek than the big maple tree that you can see over there in the distance. Some days I felt very restless and even tree climbing was boring.

 

          As you might know, it’s not easy for me to go anywhere fast. You see, while you have two feet, I only have one foot to glide along the ground with. Actually, there are a lot of jokes out there about me. I have a reputation for m  o  v  i  n  g    v  e  r  y    s  l  o  w  l  y. And…. Sigh…. It’s ture.

 

          That’s why I didn’t think I’d ever get to go anywhere exciting or do anything new and different.

          But that all changed last Saturday.

 

 

 

 

          일주일 전까지만 해도 난 저기 가까이 보이는 커다란 단풍나무 이상 실버 만에서 떨어져 본 일이 없었어요. 가끔 어떤 날은 굉장히 들떠서 나무 오르기마저 지루하게 느껴지기도 했어요.

 

          아마 모두들 알고 있겠지만, 나에게 어디론가 빨리 간다는 건 굉장히 어려운 일이에요. 알다시피, 당신은 두 발을 가지고 있지만 난 땅바닥을 미끄러져 다닐 수 있는 한 발밖에 가지고 있지 않거든요.             고 알려져 있어요. 그리고.... 하아... 그건 사실이랍니다.

 

          저게 바로 내가 어딘가 신나는 곳을 간다거나, 새롭고 무언가 색다른 일을 겪는 일은 내 일생 동안 없을 것이라고 생각한 이유랍니다.

          하지만, 그건 지난 토요일에 모두 바뀌어 버렸어요.

 


Page. 8

 

          Last week, I was a little way upstream from here, near that smooth, grey rock over there, when I heard a loud crunching sound.

 

          CRUNCH, SCRITCH, CRUNCH, SCRITCH…

 

          I looked up and saw a boy walking toward me along the creek bank. I was SO scared! I’d never seen a human before, but Sandy had told me how some people like to eat us. Some pull us out of our homes and take our shells away for their collections! That kills us! Some humans even like to take us home with them and keep us as pets!

 

 

 

 

          지난 주에 내가 그 커다란 저벅 대는 소리를 들었을 때, 나는 저기 이 곳보다 약간 상류에 있는 저 매끄러운 회색 바위 근처에 있었어요.

 

          저벅 저벅 저벅 저벅

 

          난 위를 쳐다보았고, 그 순간 저 강둑 쪽에서 나를 향해 걸어오는 한 소년을 보았어요. 정말로 무서웠어요! 난 전에 한 번도 사람을 본 적이 없었는데다, 샌디는 사람들이 우리를 먹는 걸 좋아한다고 말해줬었거든요. 어떤 사람은 우리를 우리 집에서 빼 내고 그 껍질을 수집한대요! 그건 우릴 죽이는 일이에요! , 어떤 사람은 우리를 집으로 데려가서 애완동물로 키우기도 한다고 했어요!

 


Page. 10

 

          Needless to say, I was shaking in fear. I pulled back into my shell to hide.

          What if the boy didn’t see me, and one of his big feet accidentally crushed me?

          What would happen if he did see me?

          Suddenly I felt myself being lifted high into the air, way, way above the ground. Then just as unexpectedly, I was plunked into a warm, dark place. I felt myself being jiggled up and down. It took me quite a while to calm down and figure out what was going on.

          The boy had kidnapped me!

          I couldn’t believe it!

          What could I do? What was going to happen to me? I tried not to panic. I tried to remind myself that I had always wanted to travel, to do something new and exciting. And this was definitely different. Different and scary!

 

 

 

          말할 필요도 없겠지만, 난 두려움에 떨고 있었어요. 난 얼른 내 몸을 껍질 깊숙이 밀어놓고 숨어 있었어요.

          만약에 그 소년이 날 보지 못하고 그 커다란 발로 우연히 날 밟으면 어떡하죠?

          만약 그 소년이 날 봤다면 어떻게 되는 거죠?

          순간, 난 내 몸이 땅에서 떨어져 저 위로 높이 높이 올라가는 것을 느꼈어요. 그리고 뜻밖에도 난 뭔가 따뜻하고 어두운 곳에 털썩 떨어졌어요. 난 내가 위아래로 흔들리는 걸 느낄 수 있었어요. 내가 진정하고 모든 상황을 파악하기까지는 시간이 좀 걸렸지요.

          그 소년이 날 납치한 거에요!

          믿을 수가 없어요!

          난 이제 어떡하죠? 이제 나에게는 무슨 일이 일어날까요? 난 당황하지 않으려고 애를 썼어요. 난 내가 평소에 얼마나 여행을 하고 싶었는지, 얼마나 신나고 새로운 무언가를 하고 싶었는지를 떠올렸어요. 게다가 이건 정말로 평소와 다른 일이었죠. 색다르고 무서운 일 말이에요!

 


Page. 12

 

          After a while, it got bright again. I felt myself being placed on some cool, damp soil. But it didn’t smell like the ground by Silver Creek!

 

          When I felt brave enough, I stuck my head out of my shell. I wiggled my tentacles around, looking and smelling to get a sense of my new surroundings.

 

          The boy had put me in some sort of a glass cage! In my new home there was a little pool of water in a lid and some green leaves nearby. After exploring a bit, I realized I was all alone. I munched on some of the leaves, slid through my tiny pond and felt lonely.

 

          Lonely and bored again.

 

 

 

 

          잠시 후에, 바깥은 다시 밝아졌어요. 난 내가 어떤 시원하고 축축한 흙 위에 놓여진 걸 느낄 수 있었지만, 그건 실버 만 근처의 흙과 다른 냄새가 났어요.

 

          내가 충분히 용기를 냈을 때, 난 내 머리를 껍질 밖으로 내밀고 더듬이를 이리저리 흔들어 내 새로운 환경을 보고 냄새를 맡았어요.

 

          그 소년은 날 어떤 유리병에 넣었어요! 내 새로운 보금자리에는 병뚜껑 안에 들은 물과 초록빛 이파리들이 있었어요. 잠시 주위를 살핀 뒤에, 난 내가 혼자라는 것을 깨달았어요. 난 이파리 몇 장을 뜯어먹고 내 조그만 연못으로 미끄러진 후에, 외로움을 느꼈어요.

 

          다시 외롭고, 심심해졌어요.

 


Page. 13

 

There was no burbling brook here. No yummy algae to eat. I missed my friends and family.

 

          I retreated into my shell and slept.

 

 

 

여긴 교외의 개천이 없어요. 맛있는 조류도 없고요. 난 내 친구들과 가족이 그리워졌어요.

 

          난 내 껍질로 돌아가 잠을 청했어요.

 


Page. 15

 

          When I emerged from my shell, I was surprised to find that I now had company! There was another snail in my new home. Her name was Sadie and we quickly became friends. We shared our stories about how we each came to be in this strange glass cage.

 

          After a few days, Sadie, and I began to do the courtship dance together. I’d never done this before, but instinctively I knew what to do. Soon we’d each laid a pile of pearly white eggs. We put them in the small holes we’d each dug in the soft soil.

 

          Now this was definitely something new and exciting!

 

          Sadie explained to me that in a week or two the eggs we laid would hatch into baby snails. Tiny little snails that would look just like us!

 

 

 

          내가 내 껍질에서 나왔을 때, 난 이제 내가 혼자가 아니라는 사실에 놀랐어요! 내 새로운 집에는 다른 달팽이 한 마리가 있었어요. 그녀의 이름은 새디였고, 우리는 금방 친구가 되었어요. 우리는 우리가 어떻게 이 유리병에 오게 되었는지 서로에게 말해 주었어요.

 

          며칠 후, 새디와 나는 함께 구애의 춤을 추기 시작했어요. 난 전에 이걸 한 번도 해 본 적이 없었지만, 어떻게 해야 하는지는 본능적으로 알고 있었어요. 얼마 지나지 않아 우리는 각각 마치 진주같이 하얀 알을 많이 낳았어요. 우린 그 알들을 우리가 부드러운 흙 속에 파 놓은 구멍들에 넣었어요.

 

          이건, 정말로 무언가 새롭고 신나는 일이었어요!

 

          새디는 나에게 이제 한 두 주만 더 있으면 우리가 낳은 알들이 아기 달팽이들로 부화할 거라고 설명해주었어요. 우리와 꼭 닮은 조그맣고 귀여운 달팽이들이요!

 


Page. 16

 

          Just then Sadie noticed that the boy had forgotten to put the screen lid back on our glass home!

          We could escape!

          It was sad leaving our eggs behind; but we knew they didn’t need us. They would hatch just fine on their own. The boy faithfully left us lots of water to drink and fresh green leaves to eat each day. The little ones would be well cared for.

          So Sadie and I climbed up the side of our home, leaving a shiny slime trail behind us. We soon reached the rim of our glass cage. And then we were free—well, sort of.

          We found ourselves on a windowsill. Looking down over the ledge of the open window, we saw it wasn’t too far to the ground outside. To freedom!

 

 

 

 

          바로 그 때, 새디가, 그 소년이 우리 유리병 집의 뚜껑을 닫는 것을 깜박 잊어버렸다는 것을 깨달았어요!

          우린 이제 탈출할 수 있게 된 거였어요!

          물론 우리의 알을 두고 떠나버린다는 것은 슬픈 일이었지만, 우린 우리의 아가들이 우리를 필요로 하지 않을 거라는 걸 알고 있었어요. 아가들은 스스로 알을 깨고 부화할 거에요. 그 소년은 충실하게도 매일매일 우리에게 충분한 물과 싱싱한 초록빛 이파리들을 주었어요. 그 조그만 아이들은 잘 보살펴질 거에요.

          그래서, 새디와 나는 반짝이는 점액을 남기며 병의 옆면을 기어올랐어요. 잠시 후, 우리는 유리병의 입구에 다다라 있었어요. 그리고 우리는 자유였어요, 거의 말이에요.

          우리는 우리가 창턱에 있다는 사실을 깨달았어요. 열린 창문의 선반에서 내려다보니, 지면과는 그리 먼 거리가 아니었어요. 자유와 말이에요!

 


Page. 18

 

          Sliding carefully down, we landed in the middle of a wonderful smelling, large garden. I’d never been in a garden before! Sadie had, though, and told me how good the fresh leaves of the bean and cabbage plants were.

          I tried some myself. After all, I was having the adventure of a lifetime, and it was making me hungry.

          I ate a lot. Sadie was right, this food was delicious. I was so absorbed in enjoying myself, that I didn’t even notice that a big woman had entered the garden.

          Suddenly the strange woman was running towards me! She was waving her arms and yelling something about the holes I’d made in the leaves of her cabbage plants.

          I looked around, but Sadie was nowhere in sight. So, I did the only thing I could think of, I pulled inside my shell and hid. The lady’s voice grew louder as she got closer and I started to shake in fear.

 

 

 

          조심스럽게 미끄러져서, 우리는 멋진 냄새의 커다란 정원의 한가운데에 착지했어요. 난 이렇게 큰 정원은 본 적이 없었어요! 새디는 그런 적이 있었는데, 나에게 콩과 양배추의 싱싱한 이파리들이 얼마나 맛있는지 말해주었어요.

          그래서, 난 조금 시도해보았지요. 어찌되었든, 난 내 일생 최대의 모험을 하고 있었고, 난 그 모험으로 좀 배고파져 있었거든요.

          난 굉장히 많이 먹었어요. 새디가 말대로 이 음식들은 맛있었어요. 난 이 맛있는 것들에 심취해버려서, 그만 웬 커다란 여자가 정원에 막 들어왔다는 것도 눈치채지 못했어요.

          갑자기 이 낯선 여자는 날 향해 달리기 시작했어요! 그녀는 두 팔을 마구 흔들면서 내가 양배추 이파리들에 만들어놓은 구멍들에 대해 소리를 지르기 시작했어요.

          난 주위를 둘러봤지만, 새디는 보이지 않았어요. 그래서, 난 내가 떠올릴 수 있는 한도 내에서 내가 할 수 있는 일, 그러니까 내 껍질 안으로 들어가 숨는 일을 했어요. 그 여자가 내게로 점점 다가올수록 목소리는 점점 더 커졌고, 난 무서워서 몸을 떨기 시작했어요.


Page. 20

 

Suddenly another sound pierced the air.

          SQUAWK! SQUAWK!

 

And then

THRUM, THRUM, THRUM…

 

 

 

갑자기 또 다른 소리가 들려오기 시작했어요.

          까악! 까악!

 

그리고,

          저벅 저벅 저벅

 


Page. 21

 

          It was the sound of flapping wings! I felt myself being lifted. I was flying through the air!

 

          A bird had picked me up in his beak. I’d been rescued form the scary, screaming woman by a crow.

 

          But then it dawned on me—I hadn’t really been saved at all! I’d been caught! Caught by a bird with an appetite for snails.

 

          Oh, no. This wasn’t good.

 

 

 

          그건 날갯짓 소리였어요! 난 내 몸이 부웅 떠오르는 것을 느꼈어요. 난 하늘을 날고 있었어요!

 

          새 한 마리가 날 부리로 집어 올린 거였어요. 난 까마귀로 인해 그 무서운, 소리지르는 여자에게로부터 구출되었어요.

 

          그렇지만, 난 서서히 깨닫기 시작했어요난 정말로 구출된 게 아니라는 걸요! 난 잡힌 거였어요! 달팽이를 먹기 좋아하는 새에게 잡힌 거였어요.

 

          , 세상에. 이건 절대로 좋은 일이 아니었어요.

 


Page. 22

 

          Before I could figure out what to do, the crow dropped me! I fell through the air and landed with a painful PLUNK on the ground.

 

          THIS IS IT, I thought. I AM GOING TO BE EATEN!

 

          The bird was going to peck me out of my shell and have me for lunch! I’d be bird food and nothing more. I’d never see Sadie or Sandy and my family again.

 

 

 

          내가 어떻게 해야 할 지를 알아내기 전에, 그 까마귀는 날 떨어뜨렸어요. 난 공기를 가르고 쿵 소리를 내며 땅바닥에 떨어졌어요.

 

          그래, 그런 거야, 난 생각했어요. 난 이제 먹혀버리고 말 거야!

 

          그 새는 그 부리로 내 껍질에서 날 빼내서 점심으로 먹을 거에요! 난 이제 새 먹이 외에는 아무것도 아니겠지요. 난 이제 새디나 샌디, 또는 내 가족들을 영영 볼 수 없게 될 거에요.

 


Page. 23

 

          But I didn’t get eaten, did I? After all, here I am, telling you my story. No, a skulking, orange cat saved me. She had seen the bird land in the yard and came to chase after it.

 

          The bird forgot all about me when he saw the cat! He wasn’t going to hang around and risk being pounced on!

 

 

 

          하지만 난 먹히지 않았어요, 그렇지요? 결국, 난 여기서 내 이야기를 말해주고 있잖아요. 아니에요, 살금살금 다가온 주황빛 고양이가 날 살려주었어요. 그 고양이는 그 새가 마당에 앉는 걸 보고 쫓아 온 거였어요.

 

          그 새는 고양이를 본 순간 나에 대해 완전히 잊어버렸어요! 그 새는 주위에 어슬렁거리고 있다가 갑자기 덥쳐질 위험을 감수하려 하지 않을 거에요!

 


Page. 25

 

          I crawled under a leaf, pulled back into my shell and waited for things to quiet down around me. Finally, the cat and bird moved away. I tried to calm down. When I dared come fully out of my shell again it was getting dark.

 

          I’d been away from home five long days by then, and I really wanted to go home. I wished I could have said goodbye to Sadie, but we had been separated back in the garden. I didn’t think we’d ever see each other again.

 

          Sad, and still shaking, I started in the direction that I instinctively knew lead towards home.

 

 

 

          나는 이파리 한 장 위에 올라가 껍질에 들어가 숨은 뒤에 주위가 좀 조용해지기를 기다렸어요. 끝내, 새와 고양이는 어디론가 가 버렸어요. 난 진정하려고 애를 썼어요. 내가 내 몸을 껍질 밖으로 완전히 빼 내기로 작정했을 때, 해가 이미 지고 있었어요.

 

          그 때, 난 집을 떠나온 지 닷새나 지났었고, 정말로 집으로 돌아가고 싶었어요. 난 정말로 새디에게 작별인사를 하고 싶었지만, 우린 이미 그 정원에서 헤어진 뒤였어요. 난 우리가 서로 다시 볼 수 있을거라고는 생각하지 않아요.

 

          슬프고, 아직 떨고 있는 와중에, 난 본능적으로 집 쪽으로 방향을 잡고 천천히 가기 시작했어요.

 


Page. 26

 

          I had to travel a long, long way. It took three days to get here again. It was almost one kilometer from the garden to my forest home. Eventually, exhausted and hungry, I saw the big, old maple tree! Then I saw the creek and the smooth rock I’d been sitting on when I’d first been kidnapped. And beyond that was Sandy! I’d made it home to Silver Creek.

 

 

 

 

          난 굉장히 멀고 먼 길을 지나야 했어요. 다시 이 곳까지 오는 데에만 사흘이나 걸렸다니까요. 그 정원에서 내가 살던 숲까지는 거의 1킬로미터나 되었어요. 지치고 배고픈 와중에, 난 마침내 크고 오래 된 단풍나무를 봤어요! 그 다음에, 만의 상류와 내가 처음에 납치되었을 때 앉아있던 매끄러운 바위도 볼 수 있었어요. 그리고 그 뒤에는 샌디가 있었어요! 난 실버 만의 내 집에 도착한 거에요.

 


Page. 27

 

          Sandy and I were so happy to see each other again. I told her about my adventure, and about Sadie and I having to leave our eggs behind. Sandy told me not to be sad. She and my brother, Silas, had also laid eggs. Soon there would be many, many baby snails to play with!

 

          I am SO happy to be home. Still, I will never forget the eggs I laid in my glass cage far away, or my friend Sadie. Nor will I ever forget the cat that saved me from the crow, or the taste of those delicious garden greens… Yawn…

 

 

 

          샌디와 나는 서로를 다시 보게 된 것에 대해 기쁨을 감출 수가 없었어요. 난 샌디에게 내 모험과 새디, 그리고 뒤에 남기고 온 우리의 알에 대해 말해주었어요. 샌디는 나에게 너무 슬퍼하지 말라고 말해주었어요. 그녀는 내 형 실라스와 알을 낳은 적이 있었거든요. 얼마 후면 함께 놀 수 있는 조그만 달팽이들이 많이 많이 생길 거에요!

 

          난 다시 집에 오게 되어서 정말로 기뻤어요. 그렇다고 해서 저 멀리 내 유리병 집에 낳고 온 알들이나 내 친구 새디를 잊지는 않을 테지만요. 나를 까마귀에게서 구해 준 고양이나 그 맛있던 정원의 초록도 절대 잊지 않을 거에요하암

 


Page. 28

 

          Tomorrow, after I get some rest, I think I’ll go investigate my favorite tree. I’ll look for some new, yummy mosses to eat…

          Yawn…

          Goodnight now. I think I’ll pull into my shell for a long sleep. Maybe I’ll even dream about my next adventure.

 

 

 

 

          내일쯤, 휴식을 좀 취한 뒤에, 난 내가 제일 좋아하는 나무를 보러 갈 거에요. 가서 맛있는 새 이끼가 있나 찾아볼 거에요

          하암

          그럼 이제, 잘 자요. 난 깊은 잠을 자러 내 껍질 안으로 들어갈 거에요. 어쩌면 내 다음 모험에 대한 꿈을 꿀 지도 모르겠네요.

 


Page. 29 (caption)

 

Artwork in this book done in pencil and watercolor by Anna Palumbo.

To contact her write to: 2665 Macaulay Rd, Black Creek, B.C., V9J 1B6, Canada

 

 

 

연필과 수채로 된 그림 작업은 안나 팔룸보 씨의 작업입니다.

연락처: 2665 Macaulay Rd, Black Creek, B.C., V9J 1B6, Canada

 


Page. 30

 

The Science Behind Sammy’s Adventure For the Adult in your life.

 

          Sammy Snail is not a specific gastropod. He is a fictitious snail, a composite of a few species of terrestrial snails. Gastropods are the largest class of animals within the phylum Mollusca. Molluscs are the animals that produce the “sea shell” that so many of us collect. Molluscs are invertebrates; they have no backbone or skeleton. They have a hydrostatic skeleton. These soft-bodied animals rely on pressurized fluid held within the body to act as a skeleton.

 

          Sammy, like many forest snails, is an herbivore. He eats only plant materials such as algae, fungi, molds, lichens and other plant materials, Some snails are beneficial to crops as they eat harmful fungi and molds that grow on plants, bushes and trees. However, many other slugs and snails cause considerable damage by eating living foliage.

 

          Sammy moves slowly about on a large, single, muscular foot. Slime (a mucous-like material) is produced by a gland found within his body. This slippery material allows him to slide effortlessly along the ground or up trees. Slime is also used in defense, (it tastes bad to predators), and it helps to keep his body moist. When this slime dries it looks like a silver path, and shows where he has traveled.

 

 

 

어른들을 위한 새미의 모험속의 과학

 

          달팽이 새미는 어떤 특정 종류의 달팽이가 아닙니다. 새미는 몇 종의 육지 달팽이를 합친 허구의 달팽이입니다. 복족류는 동물계에서 가장 많은 종을 포함하는 연체동물문입니다. 연체동물은 사람들이 많이들 수집하는 바다 조개, 조가비를 생산하는 동물입니다. 이 부드러운 몸체의 동물들은 그들 안에서 골격 작용을 하는 가압 액체에 의지합니다.

 

          많은 숲달팽이들과 같이, 새미는 초식동물입니다. 새미는 말, 효모균, 곰팡이, 이끼 등과 같은 초식류만 먹고 살아갑니다. 어떤 달팽이는 초목, 관목 등에 자라는 유해한 균이나 곰팡이 들을 먹어 도움을 주기도 하지만, 주로 달팽이나 민달팽이류는 식물의 잎을 먹어 해를 주는 경우가 많습니다.

 

          새미는 커다란 하나의 근육을 사용해 천천히 움직입니다. 새미 몸 속의 기관에서는 점액이 만들어지는데, 이 점액은 땅이나 나무 위를 힘들이지 않고 다닐 수 있게 도와주는 역할을 합니다. 점액은 그 고약한 맛으로 육식동물로부터의 보호를 위해 사용되기도 하고, 달팽이의 몸에 수분을 공급하는 일을 하기도 합니다. 이 점액이 마르면 마치 은빛 길처럼 보이며, 달팽이의 이동 경로를 보여주기도 합니다.

 


Page. 31

 

          Sammy, like most terrestrial gastropods, is a hermaphrodite. This means that Sammy is both male and female. However as in most cases, to reproduce, two snails must copulate and thus exchange sperm. Both snails then lay small eggs from which either a larval stage snail or an actual miniature replica of the parent hatches. Time for this event varies between species.

 

          Land dwelling snails like Sammy have many enemies. Birds, rats, raccoons, snakes, frogs, toads and many other predators, including humans, eat them. (How many of us have not tried escargot? This is the land snail, helix aspersa.) Birds often pull the soft body out of the shell before eating it or they may drop it from great heights to try to break open the hard shell to get at the soft meat.

 

          If you plan to keep a snail as a pet or just want to observe it close-at-hand for a while, be sure to read up on its personal requirements or study your snail in its natural habitat first. Notice what your snail requires to keep him healthy. Food, water and a calcium source are required to keep your shelled snail happy and healthy.

 

          If your new snail has been purchased from a store, it is never a good idea to release it into nature when you tire of it. Many varieties of land and water snails can be found in pet shops and if released into a new territory can cause massive damage to the habitat. Find out from local authorities (such as agriculture or forestry personnel) or the store you purchased it from if your pet is a local inhabitant and if it is indeed safe to release it. If it is a known pest or if authorities are not sure, it is best not to set him free. See if the pet shop or authority will properly take care of your pet for you.

 

 

 

          다른 많은 육지달팽이들과 같이, 새미는 자웅동체입니다. 자웅동체라 함은, 여성성과 남성성이 한 몸 속에 동시에 존재한다는 것입니다. 그러나 번식을 위해서는 달팽이 두 마리가 교접을 하고 정자를 나누어야 합니다. 그 후, 두 달팽이는 모두 조그만 알을 낳게 되고, 그 알에서는 애벌레 수준의 달팽이나 부모를 닮은 조그만 달팽이가 나옵니다. 이 번식의 시기는 종에 따라 차이를 보입니다.

 

          새미와 같이 육지에서 서식하는 달팽이들은 천적이 많습니다. 인간을 포함해서 새, , 너구리, , 개구리, 두꺼비와 같은 많은 육식동물은 달팽이를 먹습니다. (우리 중에 에스카르고를 먹어보지 않은 사람이 몇이나 될까요? 에스카르고는 육지달팽이인 프티그리를 일컫습니다.) 새들은 주로 달팽이를 먹기 전에 껍질에서 달팽이의 부드러운 몸을 빼내거나 달팽이를 높은 곳에서 떨어뜨려 껍질을 부숩니다.

 

          만약 달팽이를 애완용으로 키우려 하거나, 얼마 간 가까이 두고 관찰을 하려 한다면 반드시 먼저 달팽이의 필요 조건을 찾아보거나 달팽이의 원 서식지에 대한 지식을 갖추어야 합니다. 달팽이를 건강하게 유지하기 위해 필요한 사항들을 알아보십시오. 먹이, , 그리고 칼슘 등은 당신의 달팽이의 행복과 건강을 위해 반드시 필요합니다.

 

          만일 당신의 새 달팽이가 상점에서 구입된 거라면, 그 달팽이를 자연에 놓아주는 것은 절대로 좋은 방법이 아닙니다. 상점에서는 많은 뭍달팽이와 물달팽이들을 찾아 볼 수 있는데, 만일 이 달팽이들이 새 환경의 주거지에 풀려진다면 그것은 환경에 치명적인 피해를 입힐 수가 있습니다. 농업·임업과 같은 지역 공사, 또는 달팽이를 구입한 상점에 연락하여 이 달팽이가 주위 환경에서 살기에 적합한지, 그리고 자연에 풀어주어도 괜찮을지를 알아보십시오. 만일 유해하기로 알려졌거나 공사에서 확답을 들을 수 없을 경우, 달팽이를 풀어주지 않는 것이 좋습니다. 당신의 달팽이를 애완동물가게나 공사에서 잘 보살펴줄 수 있는 지 알아보십시오.

 


Page. 32

 

          WE hope you and your child have enjoyed “Sammy’s Adventure”. Avril, Robynn, Anna and Shawn have had a great time creating this book for you. Please watch for new storybooks about Molluscs, as we are currently developing more.

 

          To find out what books are available and where, and about books in process, please drop by the Man and Mollusc web page at:

 

http://www.manandmollusc.net/

 

          This website is also an excellent resource, providing extensive data and images on Molluscs, projects for children, and many links to related sites.

 

 

 

          우리는 귀하와 귀하의 자녀가 새미의 모험을 즐겁게 읽으셨기를 바랍니다. 에이브릴, 로빈, 안나, 그리고 션은 당신을 위해 기쁘게 이 책을 만들었습니다. 앞으로 저희가 더 제작할 연체동물에 관련된 새 이야기책들에 관심을 갖고 많이 애독해주시기 바랍니다.

 

          현재 작업중인 책과 작업이 완료된 책, 그리고 저희 책을 구할 수 있는 곳에 대하여 알고 싶으신 분은 저희 홈페이지를 찾아와 주십시오.

 

http://www.manandmollusc.net/

 

          이 홈페이지는 훌륭한 정보원으로 이용될 수 있으며, 연체동물에 대한 광대한 문서와 사진자료, 어린이들을 위한 과제, 그리고 많은 관련 사이트의 링크를 제공하고 있습니다.

 

 

 

 

 

Counter for this page only

February 27, 2003